close

馬英九總統上任之後的第一餐,是在總統府內,和日本國會議員訪問團共進台鐵便當,席間馬總統跟日本朋友話家常,但當天外交部日文傳譯,卻發生了翻譯錯誤的大烏龍!根據TVBS了解,這位蘇姓傳譯是外交部的首席日文翻譯,還是翻譯組副組長,外交部說,會發生錯誤是因為,日本友人的發言音量過小,他們不會對傳譯同仁進行懲處。 【2008/05/25 TVBS】

 中評社香港 5 月 25 日電/馬英九上任之後的第一餐是和日本國會議員訪問團共進台鐵便當,席間馬英九跟日本朋友話家常,但當台灣官方日文傳譯,卻發生了翻譯錯誤的大烏龍! TVBS 報道,這位蘇姓傳譯是台灣“外交部”的首席日文翻譯,還是翻譯組副組長。當局說,會發生錯誤是因為,日本友人的發言音量過小,他們不會對傳譯同仁進行懲處。   
  
當其時,日華議員懇談會長平沼赳夫說:“ 希望 4 年後,在‘總統’閣下的演說中,能夠明確的把日本放進來,我們會以此努力。”   
但翻譯卻翻成這樣:“ 希望 4 年後,‘總統’閣下能夠用流利的日文,來直接致詞。”   
真是天差地遠,日華議員懇談會會長平沼赳夫,是希望馬英九在 4 年後的演說,能提到日本,卻被翻成要馬英九 4 年後,能夠用日文致詞!鬧了這麼大烏龍,還出現在日本產經新聞,特別用這麼大篇幅報導,分析平沼赳夫這番話的真正意涵。   台灣“外交部”發言人葉非比解釋:“平沼赳夫先生,他說話的音量是比較小了點,派去的翻譯人員,有些部分不是聽得非常清楚,所以就造成一些誤差。”


產經:日文翻譯 詞不達意

馬英九在520就職演說中,提到台灣與大陸、美國的關係,不過卻沒有提到日本,因此日華議員懇談會會長「平沼赳夫」,
特地對馬總統表示,日本會努力,希望在4年後的演說中,馬英九能提到日本。沒想到翻譯卻翻成,希望馬總統能夠在4年後,
用日語來流利的致詞,內容天差地遠,擺了一個大烏龍。

日方代表平沼赳夫(97.5.20):「希望4年後,在總統閣下的演說中,能夠明確的把日本放進來,我們會以此努力。」

沒想到翻譯越幫越忙,日華議員懇談會會長「平沼赳夫」,對馬總統表示,希望在4年後的演說,能提到日本,但是翻譯人員卻翻成這樣。
總統府翻譯(97.5.20):「希望4年後總統閣下,能夠用流利的日文,來直接致詞。」
從演說的內容,變成希望馬英九4年後,日文能夠變的流利一點,翻譯內容天差地遠!這麼大的烏龍,也讓日本產經新聞大篇幅報導,
報導分析平沼赳夫說這番話的意涵,是希望馬英九在重視大陸、美國的時候,日本也很重要,不過他的一番苦心,卻因為翻譯付諸流水。

arrow
arrow
    全站熱搜

    spring3762 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()