標題  [討論] 電影名稱的常見翻譯組合
 時間  Wed Sep 24 16:45:01 2008
───────────────────────────────────────
                                                                               
台灣的電影標題翻譯,真的很有趣
可以說是一種獨特的現象了
                                                                               
既然都是慣用詞
為了方便起見,做了一個自動電影名稱製造機
                                                                               
  http://bingo.handlino.com/machines/188
                                                                               
說實在,轉起來還滿有那麼一回事的

=> 我剛轉出 少林本色  噗 好像有這種片子??



推 sickiam:製造出來的每部都感覺有看過                             
→ justred:終極真好 是什麼鬼  XDDDD                               
→ inoueorwj:神鬼來找碴……XD 不曉得這是什麼性質的片囧            
推 emssiv:玩命真好~XD                                            
推 ebian:地獄女友.....地獄新娘的前傳?XDDD                         
推 krosby:我抽到玩命來找碴  XD                                    
→ cheng07:熟男毀滅??   囧                                        
推 sickiam:海角警探                                               
推 emssiv:又出現一個 熟男在我家..... OS:哪有!                   
→ perusic:絕命女友、世紀毀滅、熟男當家、地獄4人行、玩命女友…    
→ evenwu:好玩的話幫我按右上角笑臉推一下 m(__)m                    
→ evenwu:海角警探 <--我快笑死了XD

arrow
arrow
    全站熱搜

    spring3762 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()